(Theatre Review) ‘A Night At The Kabuki’ @Sadler’s Wells, London 2:30pm 24th September 2022

by Miki
0 comment

What if Romeo and Juliet lived to change their destiny? The Japanese playwright Hideki Noda OBE has created a whole new love story based on the famous Shakespeare couple by retelling the main plot as set in late 12th century Japan where Samurai fought during the rivalry between the Minamoto and Taira clans. 

ロミオとジュリエットが、運命を変えられるとしたら?野田 秀樹さんの劇「A Night At The Kabuki」では、シェイクスピアのロミオとジュリエットの物語を、12世紀の日本、源平合戦の最中に置き換えます。

In this version the two lovers didn’t die together in a tomb. Instead, they challenge their destiny by visiting their younger selves as apparitions and strive to change their future.

今回、2人は霊廟で死を迎えるのではなく、生き延びた末に若かりし頃の2人のもとを幻影のように訪れ、将来の運命を変えるために奮闘します。

The play was also inspired by Queen’s ‘A Night At The Opera’ and songs from the album were used throughout the play. This is why the play was named ‘A Night At The Kabuki’. 

この劇は英ロックバンド「Queen」のアルバム「A Night At The Opera」の楽曲からインスピレーションを受けて創作され、またアルバムからの楽曲が舞台でも実際に使用されています。(だから劇のタイトルが「A Night At The Kabuki」となったのでしょう。)

The cast includes superstar Japanese talents Takako Matsu and Suzu Hirose as the older and younger Juliet, and Takaya Kamikawa and Jun Shison as the older and younger Romeo. If you follow current Japanese show-business even just a little bit, you will know how big all of them are in Japan. 

キャストが豪華メンバーで、ジュリエットを松たか子さんと広瀬すずさん、ロミオを上川隆也さんと志尊淳さんが演じました。ロンドンで、この素晴らしいキャストをみられるなんて、本当にすごいことです。

The whole play was in Japanese and surtitled in English.

舞台は全編日本語で上演され、舞台上にスクリーンで英語の字幕がついていました。

It was my first time watching a play created by Hideki Noda. I was amazed with the eccentric setting, fast-paced narrative and clever wordplay. The stage sets, costumes and some of the movements felt like they incorporated a little homage to kabuki. The meticulously planned staging of all the cast members including the ensemble was really dynamic and very unique; I felt I’d never seen something that PHYSICAL in terms of how you move and act in the theatre.

野田秀樹さんの舞台をみるのは、私は今回が初めてでした。なんとも奇抜で独特な設定や、スピード感ある構成、掛詞を巧みに使ったセリフと、とにかく魅了されました。舞台装置や衣装、キャストの動き方等、若干、歌舞伎へのオマージュもあったかなと感じます。綿密に計画されつくされたキャスト一人ひとりの動きで織りなす、ダイナミックなお芝居。今までみたどんな舞台よりも、キャストの身体能力の高さを感じましたし、迫力がありました。

The later half of the show was focused on the imaginary future of Romeo and Juliet, if they had remained alive. Hideki Noda developed the pure young love story of Romeo and Juliet to make a darker, deeper philosophical point. ‘We’ll see each other again when the war ends,’ the couple keeps telling each other, but when the battle between the two clans – Minamoto and Taira – ends, Romeo is sent to Siberia to work in a labour camp. Starving and exhausted. Romeo keeps writing to Juliet but the letters never reach her.  One war ends but war itself continues. The play comes to highlight the ultimate fragility of the human condition.

物語後半は、通常のロミオとジュリエットの筋書きからはなれ、野田秀樹さんオリジナルの「2人がもし生き残っていたのなら」という部分。ロミオとジュリエットの純粋で切ない恋物語を、もっと暗く、深く、哲学的な観点から拡げていました。「戦争が終わったら、また会える」そう繰り返す2人ですが、源と平の戦いが終わった後、ロミオは捕虜としてシベリアに抑留されます。過酷な強制労働と飢餓に苦しみながら綴るジュリエットへの手紙は、彼女の元へは届きません。戦争は終わったはずなのに、まだ続いている。そんな世界のもろさを感じさせます。

‘Deny thy father and refuse thy name.
Or if thou wilt not, be but sworn my love
And I’ll no longer be a Capulet.’

Like they swear to each other, Romeo ultimately spends his life as an unknown warrior.

「お父様と縁を切り、ロミオという名をおすてになって。
それがだめなら、私を愛すると誓言して、
そうすれば私もキャピュレットの名をすてます。」

そう誓うロミオとジュリエットですが、その言葉通り、ロミオは無名戦士となります。

Even with this impactful and heavy central theme, the overall tone of the play was comedic and eccentric. There were lots of laughs and the songs by Queen contributed to ensure the big narrative set-pieces were both epic and memorable.

重いテーマではありますが、舞台全体のトーンは明るく、コメディが散りばめられていました。また、Queenの楽曲も場を盛り上げ、壮大な世界観に貢献していたと思います。

All in all, I really enjoyed the production and was really grateful that I could see this production live in London. However, I have a few points that I would like to discuss here.

全体として、とても素晴らしい舞台で見に行って本当に良かったと心から思うのですが、少々指摘したいポイントも。

I know Hideki Noda is popular for his use of creative wordplay and jokes, but in this instance I found some of them a little too unsettling. Especially because I have been living in London, I am aware of the importance of audience sensibility around some of the topics.

野田秀樹さんの戯曲の良さは、掛詞やジョークをふんだんに使った独特のセリフだと思うのですが、今回少し受け入れにくい内容のものがあったように感じます。特に、ロンドンで生活している私の視点から見ると、表現や取り扱いに注意すべきだと感じるトピックが含まれていると思いました。

For example: the overly ‘foreign’ accent used by the monk character, the usage of the word ‘terrorist’ as a central point of wordplay, jokes about appearance (dwarf-like characters, being elderly), gay jokes, overly dramatic shooting actions, repetitive use of a guillotine for dramatic effect.

例えば、外国人の発音をマネて話すこと、「テロリスト」という言葉を使った掛詞、見た目に関するジョーク(小人のようなキャラクター、老いを揶揄すること)、ゲイジョーク、銃撃を過剰にドラマチックにみせる動き方の演出、何度もギロチンを使用することでドラマチックにみせる演出

Especially because this play was created in conjunction with the songs by British band Queen, and was meant to be performed internationally, I felt a bit more awareness around the humour when taken out of the Japanese context might have helped.

特に今作はQueenの楽曲を使用し、海外でも公演することを前提に創作された舞台であるからこそ、海外でのユーモアの受け入れ方にもう少し気を配っても良かったのではと感じます。

I don’t believe in overly censoring artistic output, but I think it’s important to consider these issues when creating an international production. Now that I know Hideki Noda’s exceptional creativity, I feel he could have created something truly universal rather than relying largely on humour based on domestic tastes.

芸術に細かく検閲をかけるような考え方には賛同しませんが、インターナショナルな舞台を作るためには大切な視点であると信じています。野田秀樹さんの鬼才があればこそ、日本のユーモアに留まるのではなく、ユニバーサルに面白いものが作れるのではと感じます。

At the performance I attended, I would say over 80% of the audience members were Japanese (or accompanied by Japanese). Because of this, all the jokes got a warm response, but it made me wonder if this would have been the same if the audience wasn’t overwhelmingly Japanese.

私が観た回では、80%以上の観客が日本人(または日本人と一緒に来ている人)でした。なので、もちろんジョークも通じて客席は笑い声に溢れていましたが、これがもしここまで日本人率が高くなかったら、どんなふうに受け止められただろうと疑問です。

Having said this, I really enjoyed the production, especially witnessing such wonderful talents in person. The amazing vocals and comedic acting from Takako Matsu and the very realistic portrayal of a pure but strong young Juliet by Suzu Hirose were definite highlights.

とはいえ、とにかく面白かった今作、見に行って本当によかったです。松たか子さんの透き通った声と、コメディセンスある演技、広瀬すずさんの純粋で強いジュリエットのリアルな描写に心ふるえました。

I think Hideki Noda’s production has a particularly unique aesthetic that stays with you and I am looking forward to seeing more of his works in the future.

なんとも独特で、記憶に焼き付くような野田秀樹さんの舞台。他の作品もいつかぜひ見てみたいです。

0 comment
0

Related Articles

Leave a Comment

* By using this form you agree with the storage and handling of your data by this website.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More